Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка
Ермолович Д.И.
Статья опубликована в журнале переводчиков «Мосты» №1 (21). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 48–67.
В рамках теории межкультурной коммуникации бурно развивается новая научная дисциплина, именуемая лакунологией. Но подходы культурологов и переводоведов к понятию и термину лакуна серьёзно отличаются. Впрочем, после Л.С. Бархударова, давшего определение случайной лакуны, переводоведы не сделали ни шага вперёд. Автор статьи делает вывод о том, что не всякая лакуна в тексте представляет интерес для переводоведения. Случайная лакуна значима для перевода тогда, когда она входит в так называемую тематическую сетку текста, когда она системна и терминологична. Исследование лакун на основе сопоставительного изучения лексико-семантических полей и терминосистем – вот что может оказаться полезным и продуктивным для теории перевода и методики обучения переводу.
В рамках теории межкультурной коммуникации бурно развивается новая научная дисциплина, именуемая лакунологией. Но подходы культурологов и переводоведов к понятию и термину лакуна серьёзно отличаются. Впрочем, после Л.С. Бархударова, давшего определение случайной лакуны, переводоведы не сделали ни шага вперёд. Автор статьи делает вывод о том, что не всякая лакуна в тексте представляет интерес для переводоведения. Случайная лакуна значима для перевода тогда, когда она входит в так называемую тематическую сетку текста, когда она системна и терминологична. Исследование лакун на основе сопоставительного изучения лексико-семантических полей и терминосистем – вот что может оказаться полезным и продуктивным для теории перевода и методики обучения переводу.